周末帮朋友翻译一个韩国偶像剧剧本。
最初拿给我的时候说是大概已经翻译完了,只要我再帮着校对一下就OK,可是才看了一篇我就晕了。
这是哪翻译的啊,根本完全就是原封不动的把韩文改成了中国字而已嘛!语序到装不说,有的干脆就不知所云。
比如“和朋友一起对家务有关心”- KAO,这是他NND人话啊? 谁能看得懂!
终于忍无可忍跟朋友说“你还是把原本给我吧,我帮你重新翻译。”
有时候真搞不懂这些偶像剧都是什么人来翻译的,几乎所有的片子都存在字幕与原文意思驴唇不对马嘴的,拜托他们有点敬业精神好不好。
至于台湾的那些配音,偶就更加无语了...
posted on 2006-09-26 13:58
春日清泉 阅读(112)
评论(5) 编辑 收藏 所属分类:
闲说