posts - 242,  comments - 1452,  trackbacks - 0
<2006年10月>
24252627282930
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930311234




Someone live, someone die.
Someone say hi someone say bye

Someone give up,I always try
Someone may forget you ,
But never I ...



常用链接

留言簿(23)

随笔分类(260)

随笔档案(241)

My Friends

Spring's another Blog

彼男彼女的故事

积分与排名

  • 积分 - 103450
  • 排名 - 32

最新评论

阅读排行榜

评论排行榜

  周末帮朋友翻译一个韩国偶像剧剧本。
 
  最初拿给我的时候说是大概已经翻译完了,只要我再帮着校对一下就OK,可是才看了一篇我就晕了。
  这是哪翻译的啊,根本完全就是原封不动的把韩文改成了中国字而已嘛!语序到装不说,有的干脆就不知所云。
  比如“和朋友一起对家务有关心”- KAO,这是他NND人话啊? 谁能看得懂!
  终于忍无可忍跟朋友说“你还是把原本给我吧,我帮你重新翻译。”
 
  有时候真搞不懂这些偶像剧都是什么人来翻译的,几乎所有的片子都存在字幕与原文意思驴唇不对马嘴的,拜托他们有点敬业精神好不好。 至于台湾的那些配音,偶就更加无语了...

posted on 2006-09-26 13:58 春日清泉 阅读(112) 评论(5)  编辑  收藏 所属分类: 闲说

FeedBack:
# re: 不知所云的字幕
2006-09-26 15:52 | /|丶 孓亥
有所略同!
韩剧不说!
台剧就太…………看了一次之后,鸡皮疙瘩都掉没了!!
  回复  更多评论
  
# re: 不知所云的字幕
2006-09-26 21:33 | 译名
从来不看韩台剧....除了那年陪女友租了一套流星花园....

想起那年应骋的那个韩国老板,中文说的不错..但应该不是中关村...不记得哪了.  回复  更多评论
  
# re: 不知所云的字幕
2006-09-28 16:10 |
看外文片经常是这样的啦
常常是字幕和说话根本对不上,不知道是谁翻译的
而且很多是同一句话被翻译成不同的说法,也不知道哪句才是对的  回复  更多评论
  
# re: 不知所云的字幕
2006-09-29 19:45 | obb
hi,美女~双语人才~  回复  更多评论
  
# re: 不知所云的字幕
2006-10-08 21:16 | tsian
路过~  回复  更多评论